Penetra: Gatecrasher
Sabe quando você dá uma festa e aquele seu colega chato do trabalho aparece sem ser convidado? Em português dizemos que o sujeito é um “penetra” e em inglês dizemos “gatecrasher”.
Susie is a gatecrasher! She came to my birthday party without being invited.
(Susie é uma penetra! Ela veio [...]
Win / Earn / Gain
Como se diz “ganhar” em inglês? It depends…
Let’s see some examples:
Every year out basketball team wins the summer championship.
Todos os anos o nosso time de basquete ganha o campeonato de verão.
He is earning a lot of money working as a lawyer.
Ele [...]
Pegadinhas da Língua Inglesa: Deception
Fraude/Engano, não Decepção
Quando nós temos uma decepção com alguma coisa, geralmente significa que nós nos enganamos com relação àquela coisa. Mas nem sempre.
Em qualquer caso, não podemos dizer que foi uma deception. Lembre-se: Nunca “I’ve got a deception on you”, mas sim “I’m disappointed in you” ou “I’m disappointed [...]
Continuar lendo →Pegadinhas da Língua Inglesa: Assault
Agredir fisicamente, não Assaltar/Roubar
Se você chegar pra um estrangeiro e disser “I’ve been assaulted!”, eles vão achar que alguém te espancou na rua. O engraçado é que assaltar também significa agredir, em português, mas raramente ou nunca é usado com esse significado.
E para aqueles que ficaram se perguntando, o [...]
Continuar lendo →Pegadinhas da Língua Inglesa: Claim
Alegar (e às vezes Reclamar), não Clamar
Este é um erro muito comum. A maioria das pessoas liga claim a “clamar”, quando na verdade ela significa “alegar” ou “reclamar”. Calma, já explico: quando você diz “he claimed he knew what the answer was”, você quer dizer que “ele alegou que ele [...]
Continuar lendo →TWEETS RECENTES
