<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Spot on Callan</title>
	<atom:link href="http://www.spotoncallan.com.br/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.spotoncallan.com.br</link>
	<description>Inglês em um quarto do tempo</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 12:18:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Expressões Idiomáticas: A pressa é inimiga da perfeição.</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/18/expressoes-idiomaticas-a-pressa-e-inimiga-da-perfeicao/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/18/expressoes-idiomaticas-a-pressa-e-inimiga-da-perfeicao/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 12:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressões Idiomáticas]]></category>
		<category><![CDATA[callan]]></category>
		<category><![CDATA[dica]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[escola]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[inimiga]]></category>
		<category><![CDATA[joinville]]></category>
		<category><![CDATA[perfeição]]></category>
		<category><![CDATA[pressa]]></category>
		<category><![CDATA[spot on]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1549</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: left;"></p> <p style="text-align: center;">Idioms: Expressões Idiomáticas</p> Haste makes waste. <p>&#160;</p> <p>A pressa é inimiga da perfeição.</p> <p>Assim como na língua Portuguesa, em inglês há diversos ditados populares. Alguns são traduzidos ao pé da letra em nosso idioma, e outros escritos com outras palavras, porém com o mesmo significado.</p> <p>&#160;</p> <p style="text-align: right;">by Flávia Almeida</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/18/expressoes-idiomaticas-a-pressa-e-inimiga-da-perfeicao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lend or Borrow?</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/17/lend-or-borrow/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/17/lend-or-borrow/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 16:50:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[How do you say... in English? It depends!]]></category>
		<category><![CDATA[borrow]]></category>
		<category><![CDATA[callan]]></category>
		<category><![CDATA[dica]]></category>
		<category><![CDATA[emprestar]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[escola]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[joinville]]></category>
		<category><![CDATA[lend]]></category>
		<category><![CDATA[spot on]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1541</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: left;"></p> <p style="text-align: center;">Enquanto na Língua Portuguesa há apenas uma maneira para o uso do verbo “emprestar”, na língua Inglesa temos duas formas distintas.</p> <p>Quando emprestamos algo para alguém, usamos o verbo “lend”, no entanto, quando pegamos algo emprestado, usamos “borrow”.</p> <p>Let’s see some examples:</p> <p>Can I borrow your car tonight?<br /> Posso [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/17/lend-or-borrow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressão da semana: a lápis ou a caneta?</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/10/expressao-da-semana-a-lapis-ou-a-caneta/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/10/expressao-da-semana-a-lapis-ou-a-caneta/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 20:44:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressão da semana]]></category>
		<category><![CDATA[a lapis ou a caneta]]></category>
		<category><![CDATA[callan]]></category>
		<category><![CDATA[caneta]]></category>
		<category><![CDATA[dica]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[escola]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[joinville]]></category>
		<category><![CDATA[lápis]]></category>
		<category><![CDATA[spot on]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1544</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>Nas escolas, uma pergunta muito frequente que os alunos fazem ao professor é: “a lápis ou a caneta?”</p> <p>E como dizemos isso em inglês?</p> <p>Teacher! Should I write my dictation in pencil or in ink?<br /> Professor! Devo escrever meu ditado a lápis ou a caneta?</p> <p style="text-align: right;">By Flávia Almeida</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/10/expressao-da-semana-a-lapis-ou-a-caneta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traps of the Language: Apology</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/10/traps-of-the-language-apology/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/10/traps-of-the-language-apology/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 13:23:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traps of English Language]]></category>
		<category><![CDATA[apology]]></category>
		<category><![CDATA[callan]]></category>
		<category><![CDATA[dica]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[escola]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[joinville]]></category>
		<category><![CDATA[spot on]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1428</guid>
		<description><![CDATA[Pegadinhas da Língua Inglesa: Apology <p>Desculpa, não Apologia </p> <p>Pelo menos não “apologia” do jeito que estamos acostumados.</p> <p>O significado original da palavra apologia é defender, discursar em favor de. Mas não é mais o que ela significa no nosso dia-a-dia. Quando alguém faz apologia a algo quer dizer que essa pessoa incentivou aquela coisa.</p> <p>Então nunca diga [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/10/traps-of-the-language-apology/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Como se diz “alto” em inglês? It depends…</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/09/como-se-diz-alto-em-ingles-it-depends%e2%80%a6/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/09/como-se-diz-alto-em-ingles-it-depends%e2%80%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 12:18:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[How do you say... in English? It depends!]]></category>
		<category><![CDATA[alto]]></category>
		<category><![CDATA[callan]]></category>
		<category><![CDATA[dica]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[escola]]></category>
		<category><![CDATA[high]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[joinville]]></category>
		<category><![CDATA[loud]]></category>
		<category><![CDATA[spot on]]></category>
		<category><![CDATA[tall]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1516</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> Tall / Loud / High <p>Como se diz “alto” em inglês? It depends…</p> <p>Let’s see some examples:</p> <p>Billy is short, but his brother is very tall.<br /> Billy é baixo, mas o irmão dele é muito alto.</p> <p>‘Tall’ normalmente é usado para estaturas de pessoas. Também pode ser usado para árvores e prédios.</p> <p>Where [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/09/como-se-diz-alto-em-ingles-it-depends%e2%80%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressão da semana: Penetra</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/07/expressao-da-semana-penetra/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/07/expressao-da-semana-penetra/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 12:35:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expressão da semana]]></category>
		<category><![CDATA[callan]]></category>
		<category><![CDATA[dica]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[escola]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[joinville]]></category>
		<category><![CDATA[penetra]]></category>
		<category><![CDATA[spot on]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1509</guid>
		<description><![CDATA[<br /> Penetra: Gatecrasher <p>Sabe quando você dá uma festa e aquele seu colega chato do trabalho aparece sem ser convidado? Em português dizemos que o sujeito é um “penetra” e em inglês dizemos “gatecrasher”.</p> <p>Susie is a gatecrasher! She came to my birthday party without being invited.<br /> (Susie é uma penetra! Ela veio [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/07/expressao-da-semana-penetra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Como se diz “ganhar” em inglês? It depends…</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/06/como-se-diz-ganhar-em-ingles-it-depends%e2%80%a6/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/06/como-se-diz-ganhar-em-ingles-it-depends%e2%80%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 May 2012 20:49:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[How do you say... in English? It depends!]]></category>
		<category><![CDATA[callan]]></category>
		<category><![CDATA[dica]]></category>
		<category><![CDATA[earn]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[escola]]></category>
		<category><![CDATA[gain]]></category>
		<category><![CDATA[ganhar]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[joinville]]></category>
		<category><![CDATA[spot on]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[win]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1511</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> Win / Earn / Gain <p>Como se diz “ganhar” em inglês? It depends…<br /> Let’s see some examples:</p> <p>Every year out basketball team wins the summer championship.<br /> Todos os anos o nosso time de basquete ganha o campeonato de verão.</p> <p>He is earning a lot of money working as a lawyer.<br /> Ele [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/06/como-se-diz-ganhar-em-ingles-it-depends%e2%80%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traps of the Language: Deception</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/03/traps-of-the-language-deception/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/03/traps-of-the-language-deception/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 May 2012 14:18:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traps of English Language]]></category>
		<category><![CDATA[callan]]></category>
		<category><![CDATA[deception]]></category>
		<category><![CDATA[dica]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[escola]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[joinville]]></category>
		<category><![CDATA[spot on]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1430</guid>
		<description><![CDATA[Pegadinhas da Língua Inglesa: Deception <p>Fraude/Engano, não Decepção</p> <p>Quando nós temos uma decepção com alguma coisa, geralmente significa que nós nos enganamos com relação àquela coisa. Mas nem sempre.</p> <p>Em qualquer caso, não podemos dizer que foi uma deception. Lembre-se: Nunca “I’ve got a deception on you”, mas sim “I’m disappointed in you” ou “I’m disappointed [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/05/03/traps-of-the-language-deception/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traps of the English Language: Assault</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/30/traps-of-the-english-language-assault/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/30/traps-of-the-english-language-assault/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Apr 2012 17:52:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traps of English Language]]></category>
		<category><![CDATA[assault]]></category>
		<category><![CDATA[callan]]></category>
		<category><![CDATA[dica]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[escola]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[joinville]]></category>
		<category><![CDATA[spot on]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1418</guid>
		<description><![CDATA[Pegadinhas da Língua Inglesa: Assault <p>Agredir fisicamente, não Assaltar/Roubar</p> <p>Se você chegar pra um estrangeiro e disser “I’ve been assaulted!”, eles vão achar que alguém te espancou na rua. O engraçado é que assaltar também significa agredir, em português, mas raramente ou nunca é usado com esse significado.</p> <p>E para aqueles que ficaram se perguntando, o [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/30/traps-of-the-english-language-assault/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traps of the English Language: Claim</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/26/traps-of-the-english-language-claim/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/26/traps-of-the-english-language-claim/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 16:16:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traps of English Language]]></category>
		<category><![CDATA[callan]]></category>
		<category><![CDATA[claim]]></category>
		<category><![CDATA[clamar]]></category>
		<category><![CDATA[dica]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[escola]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[joinville]]></category>
		<category><![CDATA[reclamar]]></category>
		<category><![CDATA[spot on]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1433</guid>
		<description><![CDATA[Pegadinhas da Língua Inglesa: Claim <p> Alegar (e às vezes Reclamar), não Clamar</p> <p>Este é um erro muito comum. A maioria das pessoas liga claim a “clamar”, quando na verdade ela significa “alegar” ou “reclamar”. Calma, já explico: quando você diz “he claimed he knew what the answer was”, você quer dizer que “ele alegou que ele [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/26/traps-of-the-english-language-claim/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traps of the English Language: Pretend</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/24/traps-of-the-english-language-pretend/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/24/traps-of-the-english-language-pretend/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 12:37:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Dicas e Truques]]></category>
		<category><![CDATA[Traps of English Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1421</guid>
		<description><![CDATA[Pegadinhas da Língua Inglesa: Pretend <p>Fingir, não Pretender</p> <p>Não tem como fazer um artigo sobre pegadinhas no inglês e falsos cognatos sem falar do clássico pretend.</p> <p>Se você falar pra alguém “I pretend to go on a trip for my next vacations” eles vão entender algo completamente diferente do que você quis dizer. O certo [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/24/traps-of-the-english-language-pretend/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traps of the Language: Grant</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/23/traps-of-the-language-grant/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/23/traps-of-the-language-grant/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 00:13:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traps of English Language]]></category>
		<category><![CDATA[callan]]></category>
		<category><![CDATA[dica]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[escola]]></category>
		<category><![CDATA[ganhar]]></category>
		<category><![CDATA[grant]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[joinville]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[spot on]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[trap]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1392</guid>
		<description><![CDATA[Pegadinhas da Língua Inglesa: Grant <p>Conceder/Ceder, nem sempre Garantir </p> <p>Essa palavra tinha tudo pra enganar os lusófonos, fazendo-os acreditar que só significa “garantir”. Béé! Errado! Ela também significa “conceder” ou “ceder”. Por exemplo, “I grant that point” significa que você está considerando aquele argumento, numa discussão, admitindo que a pessoa possa estar certa. Também, “to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/23/traps-of-the-language-grant/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traps of the English Language: Eventually</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/23/traps-of-the-english-language-eventually/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/23/traps-of-the-english-language-eventually/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2012 12:09:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Método Callan]]></category>
		<category><![CDATA[Traps of English Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1402</guid>
		<description><![CDATA[Pegadinhas da Língua Inglesa: Eventually <p>Por fim, não Eventualmente</p> <p><br /> Essa palavra é uma das palavras mais mal traduzidas de todos os tempos. As pessoas sempre acham que ela significa eventualmente, mas esquecem de ver o que eventualmente significa em português.</p> <p>Eventualmente, em português, significa praticamente a mesma coisa que “talvez”. Mas eventually significa, na verdade, afinal/por [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/23/traps-of-the-english-language-eventually/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traps of the English Language: Realize-Perceive</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/20/traps-of-the-english-language-realize-perceive/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/20/traps-of-the-english-language-realize-perceive/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2012 11:57:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Método Callan]]></category>
		<category><![CDATA[Traps of English Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1435</guid>
		<description><![CDATA[Pegadinhas da Língua Inglesa: Realize-Perceive <p>&#160;</p> <p>Nesta seção eu não só falo sobre falsos cognatos, mas também &#8220;pegadinhas&#8221;, em geral, do inglês para estudantes que têm português como primeira língua e, às vezes, até mesmo para pessoas que falam inglês desde que se entendem por gente.</p> <p>O dueto realize-perceive é complicado porque nós usamos a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/20/traps-of-the-english-language-realize-perceive/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traps of the English Language: Silicon</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/17/traps-pegadinhas-em-ingles-1-silicon-assault-e-pretend/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/17/traps-pegadinhas-em-ingles-1-silicon-assault-e-pretend/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2012 23:54:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Dicas e Truques]]></category>
		<category><![CDATA[Traps of English Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1384</guid>
		<description><![CDATA[Pegadinhas da Língua Inglesa: Silicon <p>&#160;</p> <p>Silício, não Silicone</p> <p>É um clássico falso cognato. A palavra “silicon” significa “silício”. Ou seja, nas peças dos nossos computadores tem bastante “silicon” (aliás, é daí que vem o nome da Silicon Valley, o maior “bairro tecnológico”, por assim dizer, dos EUA). Porém, “silicone”, em inglês mesmo, significa, sim, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/17/traps-pegadinhas-em-ingles-1-silicon-assault-e-pretend/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Como se diz &#8220;falta&#8221; em inglês? Part 2 &#8211; Prática de tradução</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/14/como-se-diz-falta-em-ingles-part-2-pratica-de-traducao/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/14/como-se-diz-falta-em-ingles-part-2-pratica-de-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Apr 2012 12:50:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Dicas e Truques]]></category>
		<category><![CDATA[How do you say... in English? It depends!]]></category>
		<category><![CDATA[depends]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[falta]]></category>
		<category><![CDATA[saudade]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1327</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>Let’s practice a little. How would you say the following sentences in English?<br /> Vamos praticar um pouco. Como você diria as seguintes frases em inglês?</p> Falta de água causa desidratação. O comportamento dela foi uma total falta de respeito. Ele não conseguiu aquele emprego por falta de interesse. Sinto falta da minha bebê [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/14/como-se-diz-falta-em-ingles-part-2-pratica-de-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Como se diz &#8220;falta&#8221; em inglês? It depends&#8230;</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/12/como-se-diz-falta-em-ingles-it-depends/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/12/como-se-diz-falta-em-ingles-it-depends/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2012 01:46:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Dicas e Truques]]></category>
		<category><![CDATA[How do you say... in English? It depends!]]></category>
		<category><![CDATA[depends]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[falta]]></category>
		<category><![CDATA[saudade]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1325</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>How do you say “falta” in English? &#8211; (Como se diz “falta” em inglês?)</p> <p>It depends! &#8211; (Depende!)</p> <p>Let’s take a look at some examples:</p> <p>Há uma falta de profissionais qualificados no norte do país.<br /> There is a lack of skilled professionals in the north of this country.</p> <p>Não retornar ligações ou responder [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/04/12/como-se-diz-falta-em-ingles-it-depends/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Verbos compostos</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/30/verbos-compostos/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/30/verbos-compostos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Mar 2012 14:17:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gramática]]></category>
		<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1282</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>Cuidado com esses verbos compostos:</p> Nascer - to be born Valer &#8211; to be worth Almoçar &#8211; to have lunch Jantar &#8211; to have dinner <p>Em português eles são representados por uma só palavra, em inglês há uma forma fixa e o verbo flexionado é o to be ou to have.</p> Flexionar apenas o [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/30/verbos-compostos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressão da semana:  Fique à vontade!</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/23/expressao-de-hoje-fique-a-vontade/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/23/expressao-de-hoje-fique-a-vontade/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 13:22:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Expressão da semana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1284</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>Fique à vontade: Make yourself at home!</p> <p>Lembre-se de que no lugar de yourself você pode usar outros pronomes reflexivos, por exemplo:</p> <p>She really makes herself at home when she comes here! She takes her shoes off and lies on the sofa straight away.</p> <p>(Ela realmente fica à vontade quando vem aqui! Ela tira [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/23/expressao-de-hoje-fique-a-vontade/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wait, Hope or Expect?</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/22/wait-hope-or-expect/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/22/wait-hope-or-expect/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 19:11:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gramática]]></category>
		<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1270</guid>
		<description><![CDATA[Como se diz “esperar” em inglês? <p>It depends&#8230;</p>  Esperar por alguém: Wait for someone Esperar no sentido de ‘ter esperança’: Hope &#8211; I hope my mother comes home after I clean up this mess!(Espero que minha mãe volte para casa depois que eu limpar essa bagunça.) Esperar no sentido de ‘ter expectativa’: Expect - I.T. companies [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/22/wait-hope-or-expect/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>St Patrick’s Day</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/16/st-patricks-day/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/16/st-patricks-day/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Mar 2012 01:29:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1249</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>Post in English (Upper-Intermediate Level )</p> Irish are known for their association with St Patrick’s Day <p>Just as the Brazilians are known for Carnival, so too are the Irish for their association with St Patrick’s Day. However, whilst Carnival is a celebration of overindulgence before the period of Lent, St Patrick’s Day coincides with its [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/16/st-patricks-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to turn Active Voice into Passive Voice</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/15/how-to-turn-active-voice-into-passive-voice/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/15/how-to-turn-active-voice-into-passive-voice/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2012 18:59:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gramática]]></category>
		<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1206</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>A maioria dos alunos têm problemas com esta parte da gramática (que no método Callan está no estágio 5), o que é completamente compreensível e normal, porque é realmente difícil, à primeira vista.</p> Quando o objeto é mais importante<br /> <p style="text-align: left;">Nós usamos Passive Voice quando o sujeito do verbo não é importante ou quando [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/15/how-to-turn-active-voice-into-passive-voice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressions with Colours &#8211; Parte 7 &#8211; Brown</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/10/expressions-with-colours-parte-7-brown/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/10/expressions-with-colours-parte-7-brown/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Mar 2012 20:32:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1119</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>BROWN&#8230;<br /> Doris is definitely the biggest brown nose in the company, she is always trying to please the boss no matter what!</p> <p>O “ brown nose” é o famoso “puxa-saco”.</p> <p>Confira também os demais posts da série &#8220;Expressions with Colours&#8221;:</p> Expressions with Colours – Parte 1 – <a href="http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/04/expressions-with-colours-parte-1-blue/" target="_blank">Blue</a> Expressions with Colours – Parte [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/10/expressions-with-colours-parte-7-brown/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressions with Colours &#8211; Parte 6 &#8211; Pink</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/10/expressions-with-colours-parte-6-pink/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/10/expressions-with-colours-parte-6-pink/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Mar 2012 20:30:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1117</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>PINK…<br /> I met my friend Anna yesterday. I’ve heard she was very sick, but now she is in the pink.<br /> Quando dizemos que alguém está “in the pink” significa que alguém encontra-se em ótimo estado de saúde tanto físico quanto emocional. A expressão também pode ser usada como “in the pink of condition”.</p> <p>John [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/10/expressions-with-colours-parte-6-pink/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressions with Colours &#8211; Parte 5 &#8211; White, Black, Grey</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/09/expressions-with-colours-parte-5-white-black-grey/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/09/expressions-with-colours-parte-5-white-black-grey/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Mar 2012 20:11:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1114</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>BRANCO, PRETO E CINZA&#8230;</p> <p>I told my friend I wasn’t feeling well because I didn’t want to go to that party. It was just a white lie.<br /> “White lie” é considerada uma mentira leve, geralmente quando não queremos decepcionar ou magoar<br /> alguém.</p> <p>The explanations given by our boss are never black and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/09/expressions-with-colours-parte-5-white-black-grey/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressions with Colours &#8211; Parte 4 &#8211; Red</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/08/expressions-with-colours-parte-4-red/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/08/expressions-with-colours-parte-4-red/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Mar 2012 17:43:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1111</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>VERMELHO&#8230;<br /> Mary saw red when she saw her boyfriend with another girl last night.<br /> Nesse caso, &#8220;to see red&#8221; quer dizer &#8220;ficar cego de raiva&#8221;.</p> <p>I will start saving money, I need to get out of the red urgently!<br /> &#8220;Get out of the red&#8221; aqui significa &#8220;sair do vermelho&#8221;.</p> <p>Let&#8217;s paint the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/08/expressions-with-colours-parte-4-red/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressions with Colours &#8211; Parte 3 &#8211; Gold</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/07/expressions-with-colours-parte-3-gold/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/07/expressions-with-colours-parte-3-gold/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2012 12:40:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1107</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>DOURADO&#8230;</p> <p style="text-align: justify;">It was a golden opportunity, but they didn’t accept it.</p> <p style="text-align: justify;">Golden, que em português quer dizer dourado, quando usado como adjetivo da palavra &#8220;opportunity&#8221; expressa uma excelente oportunidade, daquelas que muitas vezes só acontecem uma vez na vida.</p> <p style="text-align: justify;">She is the company&#8217;s golden girl without a doubt!</p> <p [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/07/expressions-with-colours-parte-3-gold/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressions with Colours &#8211; Parte 2 &#8211; Green</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/06/expressions-with-colours-parte-2-green/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/06/expressions-with-colours-parte-2-green/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2012 12:02:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1103</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>VERDE…</p> <p>He isn’t able to be in charge of his father’s company. He is still green.<br /> &#8220;Green&#8221; quer dizer &#8220;não maduro o suficiente, inexperiente&#8221;, como quando nos referimos a frutas em Português.</p> <p>John’s garden is always so healthy and beautiful! He really has a green thumb.<br /> &#8220;To have a green thumb&#8221; (polegar verde) quer [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/06/expressions-with-colours-parte-2-green/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressions with Colours &#8211; Parte 1 &#8211; Blue</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/04/expressions-with-colours-parte-1-blue/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/04/expressions-with-colours-parte-1-blue/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2012 01:12:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[blue]]></category>
		<category><![CDATA[colours]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1090</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>Há diversas expressões com cores em inglês, algumas são bem estranhas quando ouvimos ou lemos pela primeira vez, mas a partir do momento que nos familiarizamos com elas, se tornam bem interessantes e até mesmo divertidas!</p> Vamos começar pelo AZUL&#8230; <p>Você está lendo algo em inglês e de repente encontra a frase “I feel blue today”. Calm [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/03/04/expressions-with-colours-parte-1-blue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>E por falar em Valentine&#8217;s Day e Carnaval&#8230;</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/02/28/e-por-falar-em-valentines-day-e-carnaval/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/02/28/e-por-falar-em-valentines-day-e-carnaval/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2012 18:13:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1073</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>E agora 2012 começa pra valer! Depois de um mês de fevereiro cheio de romantismo (Valentine’s Day) e curtição (Carnival), nos despedimos das festas com uma lista de vocabulário que vai te ajudar a seduzir e encantar em outros carnavais e dias dos namorados&#8230; Check it out:</p> Namorado &#8211; <a title="boyfriend" href="http://www.thefreedictionary.com/boyfriend" target="_blank">boyfriend</a> Namorada [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/02/28/e-por-falar-em-valentines-day-e-carnaval/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Brazilian Carnival &#8211; A Gringo’s Guide</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/02/18/brazilian-carnival-a-gringo%e2%80%99s-guide/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/02/18/brazilian-carnival-a-gringo%e2%80%99s-guide/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Feb 2012 22:50:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1047</guid>
		<description><![CDATA[<p><br /> Ok, so we’ve all heard of the Brazilian Carnival and most of us have even seen pictures or footage on tv, but what is this party that is widely recognised as one of the largest and most animated on the planet?</p> Carnival History <p>Carnival, or ‘Carnaval’ as the locals write it, is celebrated [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/02/18/brazilian-carnival-a-gringo%e2%80%99s-guide/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Valentine&#8217;s Day</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/02/13/valentines-day/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/02/13/valentines-day/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Feb 2012 12:59:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=1025</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> Saint Valentine: the Saint of lovers <p style="text-align: left;"><br /> </p> <p>On February 14th, many countries around the world, including The United States, United Kingdom, Canada and Australia, celebrate Valentine’s Day. This date has this name in homage to Saint Valentine, who is considered the Saint of lovers, due to a legend which says [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/02/13/valentines-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Go back or Come back?</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/02/04/go-back-or-come-back/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/02/04/go-back-or-come-back/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 21:09:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicas e Truques]]></category>
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>
		<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=992</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>Great tip from Stage 9 &#8211; Callan Method</p> Muitas vezes pode ser<br /> difícil saber qual forma usar <p>Sometimes you may find it difficult to know when to use the verb &#8220;go back&#8221; and when to use &#8220;come back&#8221;, when to use &#8220;go in&#8221; and when to use &#8220;come in&#8221;, exactly as when to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/02/04/go-back-or-come-back/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tower Bridge</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/01/25/tower-bridge/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/01/25/tower-bridge/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 18:33:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Salas Temáticas]]></category>
		<category><![CDATA[Tower Bridge]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=974</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>Post in English (Upper-Intermediate Level )</p> <p>The beautiful and majestic Tower Bridge is without doubt one of London’s most iconic symbols. It is the eastern-most bridge in a series of structures that connects the two sides of the Thames River in the central region of the city. It is located close to the famous Tower [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/01/25/tower-bridge/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Variações de Pronúncia &#8211; contrações informais</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2012/01/19/variacoes-de-pronuncia-contracoes-informais/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2012/01/19/variacoes-de-pronuncia-contracoes-informais/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 03:49:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicas e Truques]]></category>
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>
		<category><![CDATA[Método Callan]]></category>
		<category><![CDATA[contração]]></category>
		<category><![CDATA[Contrações]]></category>
		<category><![CDATA[Pronúncia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=959</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>Quando nos referimos à variação de pronúncia, não entramos no quesito ‘sotaque’. Aqui trataremos de junções de palavras que são contraídas informalmente, geralmente apenas em situações de fala coloquial e em casos isolados na escrita, como em certas letras de músicas. Temos que estar sempre atentos a essas ‘informalidades’ da língua inglesa para começarmos [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2012/01/19/variacoes-de-pronuncia-contracoes-informais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>E nosso teacher Jason voltou pra casa&#8230;</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2011/12/23/e-nosso-teacher-jason-voltou-pra-casa/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2011/12/23/e-nosso-teacher-jason-voltou-pra-casa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 14:02:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=953</guid>
		<description><![CDATA[<p>E nosso teacher Jason voltou pra casa&#8230; Mas ele deixou aqui um recado pra toda a família Spot On! Vejam a carta que está no nosso mural na recepção da escola:</p> <p><a title="Carta do Jason" href="http://www.spotoncallan.com.br/wp-content/uploads/2011/12/Carta.jpg" target="_blank"></a></p> Obrigada Jason, por toda sua dedicação e seu humor contagiante! <p>See you later!</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2011/12/23/e-nosso-teacher-jason-voltou-pra-casa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Calendário Escolar 2012</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2011/12/15/calendario-escolar-2012/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2011/12/15/calendario-escolar-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 21:59:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=915</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>Dear pupils,</p> <p>Desejamos a vocês um excelente Natal e que 2012 venha cheio de energia para vocês atingirem seus objetivos! Muita paz, amor saúde e sucesso para todos!</p> <p>A partir de hoje (16/12/2011) vocês têm três semanas para relaxar e deixar seus livros descansando na mesa&#8230;Pensando bem, dá para dar uma estudadinha também, na [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2011/12/15/calendario-escolar-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Merry Christmas! Feliz Natal!</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2011/12/15/merry-christmas-feliz-natal/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2011/12/15/merry-christmas-feliz-natal/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 20:39:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=909</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>After an amazing and most enjoyable year, Christmas is now upon us. It is a time to reflect on achievements, trials and lessons learnt, but above all, it is a time to value our families and friends.</p> <p>In 2011, we have made many new friends and we have seen our Spot On family grow. Each [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2011/12/15/merry-christmas-feliz-natal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Secret Santa &#8211; Amigo Havaianas 2011</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2011/12/02/secret-santa-amigo-havaianas-2011/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2011/12/02/secret-santa-amigo-havaianas-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 18:15:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=893</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://www.spotoncallan.com.br/wp-content/uploads/2011/12/AmigoHavaianas.Full_.jpg"></a></p> <p>Vamos brincar e comemorar <a title="Secret Santa 2011 (Evento Facebook)" href="http://on.fb.me/rE6CVu" target="_blank">sexta-feira, 9 de Dezembro às 21:00</a>?</p> Confirmem sua <a title="Secret Santa 2011 (Evento Facebook)" href="http://on.fb.me/rE6CVu" target="_blank">presença</a> na secretaria da escola até o dia 06/12!]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2011/12/02/secret-santa-amigo-havaianas-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Do it Yourself (DIY) – Faça você mesmo</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2011/11/25/do-it-yourself-diy-faca-voce-mesmo/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2011/11/25/do-it-yourself-diy-faca-voce-mesmo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 20:25:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=877</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>Post in English<br /> Level-Intermediate</p> <p>Ok guys and girls, have you ever wanted to fix a picture to a wall? Or perhaps, cut a piece of wood to the correct length (comprimento) in order to use it for some purpose? In this article you will find all the names in English (and in Portuguese [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2011/11/25/do-it-yourself-diy-faca-voce-mesmo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Erros comuns entre brasileiros falando inglês</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2011/11/17/erros-comuns-entre-brasileiros-falando-ingles/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2011/11/17/erros-comuns-entre-brasileiros-falando-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 23:37:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Dicas e Truques]]></category>
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>
		<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=635</guid>
		<description><![CDATA[<p>Muitos dos erros que brasileiros cometem ao falar inglês vêm da tradução livre de contexto, a tal da ‘tradução ao pé da letra’. Confundir classes gramaticais também compromete o sentido final do que é dito ou escrito. Listamos abaixo algumas frases e expressões em que isso ocorre, esperamos que ajude!</p> <p></p> <p>How old are you? = Quantos anos [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2011/11/17/erros-comuns-entre-brasileiros-falando-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O que lemos X o que ouvimos (e não entendemos) &#8211; Parte 1</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2011/11/07/o-que-lemos-x-o-que-ouvimos-e-nao-entendemos-parte-1/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2011/11/07/o-que-lemos-x-o-que-ouvimos-e-nao-entendemos-parte-1/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 13:40:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicas e Truques]]></category>
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>
		<category><![CDATA[Método Callan]]></category>
		<category><![CDATA[Contrações]]></category>
		<category><![CDATA[Contractions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=812</guid>
		<description><![CDATA[<br /> Por que eu não consigo entender nada quando um nativo fala inglês? <p>&#160;</p> <p>Eu até que leio bem, mas tenho dificuldade para entender&#8230;<br /> Eu até entendo algumas palavras&#8230;</p> <p>Por que isso acontece? Quem são os vilões dos nossos ouvidos?</p> <p>Uma coisa é certa: Travamos na hora de falar porque nossos ouvidos não [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2011/11/07/o-que-lemos-x-o-que-ouvimos-e-nao-entendemos-parte-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Esse é pra casar!</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2011/10/20/esse-e-pra-casar/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2011/10/20/esse-e-pra-casar/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 22:16:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=781</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>Casamentos não são iguais no mundo inteiro, então, vamos dividir com vocês um pouco sobre como eles geralmente acontecem em alguns English-speaking countries de origem católica.</p> <p>Os casais que seguem todas as etapas à risca passam de namorados (boyfriend and girlfriend) a noivos (engaged, sendo que o homem é o fiancé e a mulher [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2011/10/20/esse-e-pra-casar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abbey Road</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2011/10/13/abbey-road/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2011/10/13/abbey-road/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 01:36:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Método Callan]]></category>
		<category><![CDATA[Salas Temáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=754</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>The first thing that springs to one’s mind when Abbey Road is mentioned in conversation is undoubtedly the Beatles, and moreover, the famous 1969 cover of the album &#8220;Abbey Road&#8221;. Since then, it has been a very popular tourist destination for millions of Beatles fans from all over the world with people continuously <a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2011/10/13/abbey-road/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Improve your English!</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2011/10/06/improve-your-english/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2011/10/06/improve-your-english/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2011 18:03:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=750</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>&#160;</p> <p>&#160;</p> <p>Attention everybody: o &#8216;Didge English Monday&#8217; será na próxima segunda, dia 10/10.</p> <p>O evento é muito divertido e uma ótima chance para praticar inglês fora da sala de aula. Haverá jogos, piadas, dinâmicas e muita música.</p> <p>Para participar é só confirmar com a Rafa ou a Lu na recepção da escola para [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2011/10/06/improve-your-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>-ING: Verbs, Nouns and Adjectives</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2011/09/27/ing-verbs-nouns-and-adjectives/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2011/09/27/ing-verbs-nouns-and-adjectives/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2011 03:12:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicas e Truques]]></category>
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=733</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p style="text-align: left;">Muitos alunos ficam confusos ao ver uma frase como SMOKING IS BAD FOR THE HEALTH ou WHAT A FREEZING COLD DAY, porque traduzem todo e qualquer final –ING como gerúndio.</p> <p style="text-align: left;">No entanto, nem sempre o –ING pode ser traduzido como terminação verbal –ANDO, -ENDO, -INDO. Na primeira frase acima, por [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2011/09/27/ing-verbs-nouns-and-adjectives/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Covent Garden</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2011/09/05/covent-garden-market/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2011/09/05/covent-garden-market/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Sep 2011 23:58:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Salas Temáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=676</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>One of the oldest locations and one of my favourite places in London, Covent Garden is perfect for any mood be it <a title="strolling" href="http://www.thefreedictionary.com/strolling" target="_blank">strolling</a>, watching, eating, drinking or shopping.</p> <p>Take a stroll through one of the markets or watch the many street performers; enjoy a meal in one of the <a title="plethora" href="http://www.thefreedictionary.com/plethora" target="_blank">plethora</a> of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2011/09/05/covent-garden-market/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Great places to visit in the English-speaking world</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2011/09/05/great-places-to-visit-in-the-english-speaking-world/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2011/09/05/great-places-to-visit-in-the-english-speaking-world/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Sep 2011 23:26:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Salas Temáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=693</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>At school, we can say to our pupils:</p> See you at Tower Bridge at 7 o&#8217;clock! <p style="text-align: left;">Isn&#8217;t it nice?<br /> This is because our classrooms have been given the names of great places to visit in the English-speaking world:</p> <p><a title="Covent Garden" href="http://www.spotoncallan.com.br/2011/09/05/covent-garden-market/" target="_blank">Covent Garden</a>, <a title="Abbey Road" href="http://www.spotoncallan.com.br/2011/10/13/abbey-road/" target="_blank">Abbey Road</a>, <a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2011/09/05/great-places-to-visit-in-the-english-speaking-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spot On is Hiring!</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2011/09/02/spot-on-is-hiring/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2011/09/02/spot-on-is-hiring/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Sep 2011 02:38:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=682</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>If you are an eager learner, outgoing, fluent in English and love working in a friendly environment you should be part of our team.</p> <p>Our hourly rates are highly competitive and you have guaranteed classes every day.</p> <p>No homework correction at all!</p> <p>To find out more, e-mail your CV to mick@spotoncallan.com.br.</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2011/09/02/spot-on-is-hiring/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Make or Do?</title>
		<link>http://www.spotoncallan.com.br/2011/08/29/make-or-do/</link>
		<comments>http://www.spotoncallan.com.br/2011/08/29/make-or-do/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Aug 2011 01:27:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spoton Callan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gramática]]></category>
		<category><![CDATA[Método Callan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spotoncallan.com.br/?p=653</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>Fazer um favor, fazer um bolo, fazer o dever de casa, fazer alguma coisa&#8230; Em português não há dúvida: seja para colocar a mão na massa ou executar algo pronto, o verbo usado é FAZER.</p> Em inglês existem duas opções: ‘DO’ ou ‘MAKE’. <p>Uma explicação bem generalizada é a de que ‘MAKE’ é mais usado para [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.spotoncallan.com.br/2011/08/29/make-or-do/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

